深圳海外国际旅行社,专注于企业包团旅游、拓展培训!
你的位置:首页 > 出境旅游

英媒盘点机场雷人标语:当心碰头译成当心裤裆


  英国《每日邮报》今晨专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人匪夷所思,不知所然,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

  “小心山体滑坡”(land-slide ),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不是少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice)、小心楼梯“裤裆”、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身临的不是机场,而是一个战争现场吧。”报道称。

  报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场时往往会提心吊胆怕迷失方向,特别是当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

  英媒盘点雷人警示语 众多中国机场标语上榜

  “雷人”的机场翻译


   小心地滑:机场翻译:be careful of land slide(小心山体滑坡)

  果汁供应:机场翻译:flesh juice(肉汁)

  当心碰头:机场翻译:mind crotch (当心裤裆)

  不要将烟灰弹入此处:机场翻译:please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

  婴儿换尿布台:机场翻译:baby diaper exchange(交换婴儿尿布)

  体弱者专用:机场翻译:for weak only (柔弱专用)

  紧急开门拉杆:机场翻译:emergency doorcock (紧急门公鸡)

责任编辑:秦舷


深圳旅游公司 | 旅游攻略 | 旅游攻略 | 深圳拓展训练 |广东省内游 | 北京旅游攻略 | 东南亚物流 | 海外公司注册 | 香港旅游攻略 | 旅游攻略 | 华东旅游攻略 | 四川旅游攻略 | 江西旅游攻略