首页 > 出境旅游

英媒吐槽中国雷人指示牌:集市售卖新鲜大便

2013-05-18 00:03:30

民族园被翻译成种族主义公园(racist park)

  英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

  =============分页符=============

新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)

疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

责任编辑:吴丽秋


去英国旅游特价线路
相关文章
全国免费电话:4006968188旅游预订