日华媒:赴日本旅游 留心商家的种种有趣隐语
2013-02-01 15:02:14
中新网2月1日电 日本新华侨报网1日刊出评论说,如今,到日本旅行的自由行游客越来越多,在日语表达里,流行使用各种各样的隐语,只不过这些词句是某个拥有相同意识的群体的“内部语言”。还有很多隐语是被日本商家专门造出来用来守密的。一种是为了客人着想,编制善意的谎言;另一种就纯粹是用来遮羞了。
文章摘编如下:
在日本旅游,除了尽览风土人情,遍尝琳琅小吃之外,置身当地语言环境中,感受异国的声音也是一大乐趣。日语吐字发音优美轻盈,时而清脆,时而厚重,时而连贯,时而跳脱,就算不明其意,仅是听一听也是种享受。
如今,到日本旅行的自由行游客,很多人都会一些日语。走进日本的景点、商场、饮食店等地方时,总会通过对方的语言接受到一些信息。主要注意的是,与中文的表意抒情相近,日语里也多用隐晦、含蓄的表达方法。当对方有事不明着说的时候,能只能自己去意会了。
在日语表达里,流行使用各种各样的隐语,只不过这些词句不是为了含蓄地表达或描写,而是某个拥有相同意识的群体的“内部语言”。它不同于暗号,没有很高的“记号特征”;它又不同于术语,最多算是群体内部限定的“语言游戏”。比如一个男人被朋友称作“怪兽猎人”,可千万不要沾沾自喜,以为自己有多威风。这绝对是因为昨晚聚会酒足饭饱后,他带了最像怪兽的女孩儿回家的缘故。
除了这种开人玩笑的话语之外,还有很多隐语是被日本商家专门造出来用来守密的。这里面就分两种情况了,一种是为了客人着想,编制善意的谎言;另一种就纯粹是用来遮羞了。比如日本很多饮食店都是开放厨房,在客人的眼前做料理。厨师如果要上厕所,要知会其他人却又不方便当着客人的面说时,他们就会使用隐语:“我去打个电话”。
游客走进日本的景点、商店、饮食店等地方时,可千万不要上这些隐语的“当”,反而可以理解为员工的对话和店内的广播,十有八九都是隐语,不能听信。不过,如果能听出这些隐语代表的意思,也是很有乐趣的。下面就来介绍几种外国游客接触最多的隐语。
外国游客们下了飞机,基本上第一个目的地就是酒店,好放下沉重的行李轻松出游。可如果飞机晚点,无法在约定时间到达酒店,也无法电话联系时,酒店习惯叫你“No show”(有预约但没到场)。等你匆匆赶来时,你的称呼就变成了“Late show”(迟到)相反如果你不约自来,会被酒店称为“幽灵”。很冤枉吧,只是没有预约就要被叫幽灵。
再来说说商场,进入日本的商场会听到很多不同的音乐和广播。其实每一首歌或每一句话都代表着另一个意思。比如下雨时,商场里会播放《Rhythm Of The Rain》(雨中的旋律),告诉那些在地下一层生鲜食品卖场的员工们“赶紧打折把货都卖出去”。再比如听到广播里说:“请从东京二番町来的伊藤先生到三楼服装卖场来,有要事相告”,真正的意思是“三楼服装卖场有人偷东西,呼叫保安员”的隐语。不知道有没有歪打正着过,叫去真正的伊藤先生。
最后来说说东京迪士尼乐园吧。这个乐园里的所有事情都是日本人关心的话题。据一位主妇讲,有一次她带着一对2岁的孩子去排队,结果工作人员好心,带着她们从贵宾通道进去。到检票口时说了句“是GOC”,就没有人拦了。后来网民展开了热议,说这也许就是迪士尼乐园员工的通行暗语。
这些暗语不仅每天被从业者挂在嘴边,还是日本网民们津津乐道的话题。不少人甚至分门别类,做出警察、自卫队等敏感机关的暗语集,在网上以此互相交流,过一把当兵的瘾。
其实,不仅是直接与顾客接触的行业和公司,日本的各行各业都存在着诸如此类的隐语。而且还有可能精确到部门不同,使用的隐语也不同。所以当员工入社时,隐语教育也是初期教育的重要一环。看来,要是到了银行或证券公司这样的地方去工作,那就要养成张嘴不说实话的“好习惯”了。(蒋丰)
责任编辑:吴丽秋